Adding FUEL to the Marathi Localization Fire: PLUG Meeting – June 6
FUEL (Frequently Used Entries for Localization) is an open source project for streamlining the process of translating open source software into regional languages like Hindi and Marathi. We’ve had two major FUEL Marathi meetings recently – one in the GNUnify conference, and later in the Indlinux conference. Based on this, the Pune Linux Users Group decided to continue this work by with the aim being apart from the current active members in Marathi L10N, find and get more persons from different walks, to participate in Marathi L10N activities. While that being the broader goal, the starting point activity will be standardizing on Marathi translations in FUEL, after which more localization work could be done, depending on resources and level of interest.
With this in mind, all those interested in contributing to this initiative (i.e. all those who can contribute to the Marathi translation project (also known as Localisation or L10N)) are invited to attend the FUEL Marathi meeting on Saturday 6th June, 6pm, at Symbiosis Institute of Computer Studies and Research (SICSR), 7th floor, Atur Center, Model Colony, Pune, India (Map). The meeting is free and open for all. No registration required. The meeting will be held immediately after the Pune Linux Users Group monthly meeting, which is from 4 to 6pm. (The PLUG monthly meeting is held on the first Saturday of every month in the same place and at the same time. It’s a good place to meet the most enthusiastic Linux and open source fans in Pune.)
The meeting will discuss the following points:
1. Current status of Marathi localisation: How, why, where, what etc.
2. FUEL activities. How to take it further.
3. Marathi word collection for adding in dictionaries. Validation/verification of these words. (Shantanu Oak has a big repository that needs to be reviewed/verified/corrected and included in dictionaries)
4. Spell check and other related applications/tools
5. Generating new words for various technical English words.
5. Usage of unicode by various categories of users- especially the DTP, book publications community.
6. Pushing Unicode from the Government to the users.
7. etc. etc. etc. add here…. etc etc etc.
This is not just an “open source” or “Linux” activity. This is for those interested in seeing good Marathi translations of software and is generic to all the computing systems. Please inform other like minded people and groups so that we have enough people at the meeting to give a boost to Marathi l10n activities.
Related articles by Zemanta
- IndLinux: 2-day meet for developers of Indian versions of Linux – May 16, 17 (punetech.com)
- Quillpad: Transliteration Editor for Indian Languages (technology.johnsamuel.in)